Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Angla - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaAngla

Titolo
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Teksto
Submetigx per Xini
Font-lingvo: Angla

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Rimarkoj pri la traduko
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titolo
.
Traduko
Angla

Tradukita per Xini
Cel-lingvo: Angla

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 11 Julio 2008 00:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Junio 2008 18:44

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Junio 2008 22:02

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine