Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Engelska - gradually crescendo and accelerando, reducing...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaEngelska

Titel
gradually crescendo and accelerando, reducing...
Text
Tillagd av Xini
Källspråk: Engelska

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Anmärkningar avseende översättningen
note for ADMINS AND EXPERTS:

This is just a review request for Tantine (English to English) :)

Titel
.
Översättning
Engelska

Översatt av Xini
Språket som det ska översättas till: Engelska

gradually crescendo and accelerando, reducing fermata length

Change one/two pedals ad lib. on each repeat, except E

Alternate glissandos
between white
and black keys

Players start one after another
in the following order: 1,2,3...

Immediately
stop and
dampen
Senast granskad eller redigerad av Tantine - 11 Juli 2008 00:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

18 Juni 2008 18:44

Xini
Antal inlägg: 1655
Ruth, when you have time, you can review this.

1st is general,
2nd for HARP
3rd for Pianos
4th and 5th general

I'm here for further explanations!

Thanks,

A.

CC: Tantine

18 Juni 2008 22:02

Tantine
Antal inlägg: 2747
Ciao Xini

This all looks fine to me. The only question I have is about the use of the word "players".

Would it not be better to use the word "musician"?

Maybe this phrase would be better "Musicians begin one after the other..."?

Baci
Tantine