Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Bulgár - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgár

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Szöveg
Ajànlo ronkvey
Nyelvröl forditàs: Török

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Cim
по смисъл
Fordítás
Bulgár

Forditva febi àltal
Forditando nyelve: Bulgár

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Validated by ViaLuminosa - 8 Július 2008 19:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Július 2008 18:54

raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Július 2008 21:29

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Július 2008 17:50

febi
Hozzászólások száma: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.