Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Bułgarski - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBułgarski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tekst
Wprowadzone przez ronkvey
Język źródłowy: Turecki

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Tytuł
по смисъл
Tłumaczenie
Bułgarski

Tłumaczone przez febi
Język docelowy: Bułgarski

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ViaLuminosa - 8 Lipiec 2008 19:04





Ostatni Post

Autor
Post

7 Lipiec 2008 18:54

raykogueorguiev
Liczba postów: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Lipiec 2008 21:29

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Lipiec 2008 17:50

febi
Liczba postów: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.