Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Búlgar - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcBúlgar

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Text
Enviat per ronkvey
Idioma orígen: Turc

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Títol
по смисъл
Traducció
Búlgar

Traduït per febi
Idioma destí: Búlgar

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Darrera validació o edició per ViaLuminosa - 8 Juliol 2008 19:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juliol 2008 18:54

raykogueorguiev
Nombre de missatges: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Juliol 2008 21:29

ViaLuminosa
Nombre de missatges: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Juliol 2008 17:50

febi
Nombre de missatges: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.