Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Болгарська - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Текст
Публікацію зроблено ronkvey
Мова оригіналу: Турецька

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Заголовок
по смисъл
Переклад
Болгарська

Переклад зроблено febi
Мова, якою перекладати: Болгарська

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Затверджено ViaLuminosa - 8 Липня 2008 19:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Липня 2008 18:54

raykogueorguiev
Кількість повідомлень: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Липня 2008 21:29

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Липня 2008 17:50

febi
Кількість повідомлень: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.