Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Bulgaro - Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoBulgaro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Testo
Aggiunto da ronkvey
Lingua originale: Turco

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Titolo
по смисъл
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da febi
Lingua di destinazione: Bulgaro

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 8 Luglio 2008 19:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Luglio 2008 18:54

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Luglio 2008 21:29

ViaLuminosa
Numero di messaggi: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Luglio 2008 17:50

febi
Numero di messaggi: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.