Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-保加利亚语 - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语保加利亚语

本翻译"仅需意译"。
标题
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
正文
提交 ronkvey
源语言: 土耳其语

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

标题
по смисъл
翻译
保加利亚语

翻译 febi
目的语言: 保加利亚语

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
ViaLuminosa认可或编辑 - 2008年 七月 8日 19:04





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 7日 18:54

raykogueorguiev
文章总计: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

2008年 七月 7日 21:29

ViaLuminosa
文章总计: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

2008年 七月 8日 17:50

febi
文章总计: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.