Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Bulgarų - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųBulgarų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tekstas
Pateikta ronkvey
Originalo kalba: Turkų

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Pavadinimas
по смисъл
Vertimas
Bulgarų

Išvertė febi
Kalba, į kurią verčiama: Bulgarų

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Validated by ViaLuminosa - 8 liepa 2008 19:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 liepa 2008 18:54

raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 liepa 2008 21:29

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 liepa 2008 17:50

febi
Žinučių kiekis: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.