Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Bulgarskt - Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktBulgarskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tekstur
Framborið av ronkvey
Uppruna mál: Turkiskt

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Heiti
по смисъл
Umseting
Bulgarskt

Umsett av febi
Ynskt mál: Bulgarskt

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Góðkent av ViaLuminosa - 8 Juli 2008 19:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juli 2008 18:54

raykogueorguiev
Tal av boðum: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Juli 2008 21:29

ViaLuminosa
Tal av boðum: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Juli 2008 17:50

febi
Tal av boðum: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.