Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Bulgare - Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgare

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Texte
Proposé par ronkvey
Langue de départ: Turc

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Titre
по смисъл
Traduction
Bulgare

Traduit par febi
Langue d'arrivée: Bulgare

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Dernière édition ou validation par ViaLuminosa - 8 Juillet 2008 19:04





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juillet 2008 18:54

raykogueorguiev
Nombre de messages: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Juillet 2008 21:29

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Juillet 2008 17:50

febi
Nombre de messages: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.