Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Búlgaro - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoBúlgaro

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Texto
Propuesto por ronkvey
Idioma de origen: Turco

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Título
по смисъл
Traducción
Búlgaro

Traducido por febi
Idioma de destino: Búlgaro

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Última validación o corrección por ViaLuminosa - 8 Julio 2008 19:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Julio 2008 18:54

raykogueorguiev
Cantidad de envíos: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Julio 2008 21:29

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Julio 2008 17:50

febi
Cantidad de envíos: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.