Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-بلغاری - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیبلغاری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
متن
ronkvey پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

عنوان
по смисъл
ترجمه
بلغاری

febi ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 8 جولای 2008 19:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 جولای 2008 18:54

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 جولای 2008 21:29

ViaLuminosa
تعداد پیامها: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 جولای 2008 17:50

febi
تعداد پیامها: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.