Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Bulgarsk - Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBulgarsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tekst
Skrevet av ronkvey
Kildespråk: Tyrkisk

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Tittel
по смисъл
Oversettelse
Bulgarsk

Oversatt av febi
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Senest vurdert og redigert av ViaLuminosa - 8 Juli 2008 19:04





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Juli 2008 18:54

raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Juli 2008 21:29

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Juli 2008 17:50

febi
Antall Innlegg: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.