Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Bulgariska - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaBulgariska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Text
Tillagd av ronkvey
Källspråk: Turkiska

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Titel
по смисъл
Översättning
Bulgariska

Översatt av febi
Språket som det ska översättas till: Bulgariska

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Senast granskad eller redigerad av ViaLuminosa - 8 Juli 2008 19:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Juli 2008 18:54

raykogueorguiev
Antal inlägg: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Juli 2008 21:29

ViaLuminosa
Antal inlägg: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Juli 2008 17:50

febi
Antal inlägg: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.