Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kibulgeri - Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeri

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ronkvey
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Kichwa
по смисъл
Tafsiri
Kibulgeri

Ilitafsiriwa na febi
Lugha inayolengwa: Kibulgeri

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na ViaLuminosa - 8 Julai 2008 19:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

7 Julai 2008 18:54

raykogueorguiev
Idadi ya ujumbe: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Julai 2008 21:29

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Julai 2008 17:50

febi
Idadi ya ujumbe: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.