Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Bulgaars - Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaars

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tekst
Opgestuurd door ronkvey
Uitgangs-taal: Turks

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Titel
по смисъл
Vertaling
Bulgaars

Vertaald door febi
Doel-taal: Bulgaars

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door ViaLuminosa - 8 juli 2008 19:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

7 juli 2008 18:54

raykogueorguiev
Aantal berichten: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 juli 2008 21:29

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 juli 2008 17:50

febi
Aantal berichten: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.