Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Болгарский - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийБолгарский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tекст
Добавлено ronkvey
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Статус
по смисъл
Перевод
Болгарский

Перевод сделан febi
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 8 Июль 2008 19:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Июль 2008 18:54

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Июль 2008 21:29

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Июль 2008 17:50

febi
Кол-во сообщений: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.