Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Bulgarca - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBulgarca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Metin
Öneri ronkvey
Kaynak dil: Türkçe

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Başlık
по смисъл
Tercüme
Bulgarca

Çeviri febi
Hedef dil: Bulgarca

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
En son ViaLuminosa tarafından onaylandı - 8 Temmuz 2008 19:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Temmuz 2008 18:54

raykogueorguiev
Mesaj Sayısı: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Temmuz 2008 21:29

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Temmuz 2008 17:50

febi
Mesaj Sayısı: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.