Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Bullgarisht - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tekst
Prezantuar nga ronkvey
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Titull
по смисъл
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga febi
Përkthe në: Bullgarisht

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 8 Korrik 2008 19:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Korrik 2008 18:54

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Korrik 2008 21:29

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Korrik 2008 17:50

febi
Numri i postimeve: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.