Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Bugarski - Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiBugarski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Tekst
Podnet od ronkvey
Izvorni jezik: Turski

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Natpis
по смисъл
Prevod
Bugarski

Preveo febi
Željeni jezik: Bugarski

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Poslednja provera i obrada od ViaLuminosa - 8 Juli 2008 19:04





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Juli 2008 18:54

raykogueorguiev
Broj poruka: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Juli 2008 21:29

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Juli 2008 17:50

febi
Broj poruka: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.