Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Bulgaria - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgaria

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Teksti
Lähettäjä ronkvey
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

Otsikko
по смисъл
Käännös
Bulgaria

Kääntäjä febi
Kohdekieli: Bulgaria

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ViaLuminosa - 8 Heinäkuu 2008 19:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Heinäkuu 2008 18:54

raykogueorguiev
Viestien lukumäärä: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Heinäkuu 2008 21:29

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Heinäkuu 2008 17:50

febi
Viestien lukumäärä: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.