Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Βουλγαρικά - AÅŸkım, sensiz yaÅŸamanın ne kadar zor olduÄŸunu...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ronkvey
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Aşkım, sensiz yaşamanın ne kadar zor olduğunu anladım. Çok zor çok! Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi. Çaresiz ve ümitsiz..Yokluğuna alışmak istemiyorum. Sana alıştım ben! Ellerini tutup, gözlerine bakacağım günleri sabırsızlıkla bekliyorum. Seni seviyorum.

τίτλος
по смисъл
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από febi
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Любима моя,разбрах колко е трудно да се живее без теб.Трудно,много трудно.Чувствам се като прашинка отнесен от вятъра.Без изход и без надежда.Не искам да привикна на липсата ти.Свикнах с теб.С нетърпение чакам деня,когато ще хвана ръцете ти,ще погледна в очите ти.Обичам те.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 8 Ιούλιος 2008 19:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούλιος 2008 18:54

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Да преведеш по смисъл не означава да отметнеш думи или цяла част от текста.

Липсва превода на тази фраза: "Rüzgarda savrulan toz zerresi gibi hissediyorum kendimi", и аз се опитах да я преведа но се отказах... точно по
тази причина...не зная как би могло да се преведе, останалото е правилно.

Може би е нещо подобно на: "разпилявам се като прашинка от вятъра..." ...но въобще не съм сигурен.

7 Ιούλιος 2008 21:29

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Febi, какво ще кажеш? Имаш ли идея как ще се преведе липсващата фраза?

8 Ιούλιος 2008 17:50

febi
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Чувствам се като,прашинка отнесен от вятъра.