Fordítás - Angol-Dán - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg | I am a survivor and a fighter. I am a celestial... | | Nyelvröl forditàs: Angol
I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe. | | This is to be used in a book.
<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky) |
|
| Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er ... | FordításDán Forditva gamine àltal | Forditando nyelve: Dán
Jeg er en overlever og en fighter. Jeg er en himmelsk krop i det store univers. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 6 Július 2008 14:45 | | | jeg ville have valgt at lade "fighter" stÃ¥ pÃ¥ engelsk, altsÃ¥ uden at oversætte det. | | | 6 Július 2008 15:37 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Kan man godt sige det pÃ¥ dansk. Det vidste jeg altsÃ¥ ikke. Jeg synes, at dansk bliver mere og mere "english-mindet".Men jeg stoler pÃ¥ dig og retter. | | | 6 Július 2008 16:17 | | | Ja der er en del ord, der for sÃ¥ vidt er blevet oversat fra engelsk, men hvor man stadigvæk oftest bruger det engelske ord i stedet for det danske.
Jeg er nok nødt til ogsÃ¥ at bede dig rette "overlevende" - dog ikke til det engelske ord, men til "overlever". En overlevende er én der allerede har overlevet et eller andet (en ulykke, en krig eller andet), hvorimod en overlever er én, der holder hovedet oppe og klarer skærerne ligemeget hvad nu end, vedkommende vil blive udsat for. | | | 6 Július 2008 19:44 | | gamineHozzászólások száma: 4611 | Jeg retter. Sikke en masse ting jeg skal huske. Tak Anita |
|
|