Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Spanyol - I am a survivor and a fighter. I am a celestial...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolSpanyolGörögFranciaDánOlaszLatin nyelvArabPerzsa nyelv

Témakör Gondolatok - Szeretet / Baràtsàg

Cim
I am a survivor and a fighter. I am a celestial...
Szöveg
Ajànlo frø
Nyelvröl forditàs: Angol

I am a survivor and a fighter. I am a celestial body in the big universe.
Magyaràzat a forditàshoz
This is to be used in a book.

<edit> "ind" with "in"</edit> (07/03/francky)

Cim
Soy un superviviente y un luchador. Soy un celeste...
Fordítás
Spanyol

Forditva Alvaro1983 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Soy un superviviente y un luchador. Soy un cuerpo celeste en el gran universo.
Validated by guilon - 5 Július 2008 02:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 Július 2008 19:38

pegasus666
Hozzászólások száma: 2
por que las palabras no son la adecuadas.
Es sobreviviente y celestial

4 Július 2008 20:22

Alvaro1983
Hozzászólások száma: 7
Sobreviviente al igual que superviviente aparecen en el dicionario de la RAE y vienen a significar lo mismo. Pero sobreviviente no se utiliza en España al menos, que es donde yo vivo. Si haces una busqueda sencilla en google veras que con sobreviviente aparecen paginas de paises latino americanos, mientras que con supervivientes aparecen españolas. Ambas palabras son correctas. Respecto a celestial y celeste puede que sea lo mismo, pero habitualmente celestial se utiliza como sinonimo de divino, y no creo que sea el caso, de hecho el ejemplo de la RAE para celeste es cuerpo celeste.

5 Július 2008 02:28

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Estoy de acuerdo con Álvaro, prefiero su versión, estoy seguro de que incluso en Hispanoamérica esto dicho así no suena mal.