Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



45Fordítás - Török-Német - Sen artık umudumun rengisin.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökFranciaSpanyolAngolNémetGörögDánOlasz

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sen artık umudumun rengisin.
Szöveg
Ajànlo RaiNboWwW
Nyelvröl forditàs: Török

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Cim
Hoffnung...
Fordítás
Német

Forditva dilbeste àltal
Forditando nyelve: Német

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Validated by iamfromaustria - 30 Július 2008 22:20





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Július 2008 21:09

mrsonsoz
Hozzászólások száma: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Július 2008 16:26

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Július 2008 23:03

jollyo
Hozzászólások száma: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Július 2008 20:41

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".