Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Sen artık umudumun rengisin.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szabad iràs
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Sen artık umudumun rengisin.
Szöveg
Ajànlo
RaiNboWwW
Nyelvröl forditàs: Török
Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.
Cim
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
Fordítás
Francia
Forditva
J4MES
àltal
Forditando nyelve: Francia
Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
Magyaràzat a forditàshoz
C'est la traduction mot-Ã -mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."
Validated by
Botica
- 26 Július 2008 14:58
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Július 2008 10:42
Botica
Hozzászólások száma: 643
Hello, it's me again.
Always the same...
Here's the bridge for this translation in french :
You're now the color of my hope. Look, I'll always be here waiting for you.
Thank you for your help!
CC:
handyy
kafetzou
serba
ankarahastanesi
26 Július 2008 14:16
handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Botica,
you can validate this translation; your bridge is just what the Turkish text says
26 Július 2008 14:58
Botica
Hozzászólások száma: 643
Thanks.
26 Július 2008 16:38
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I agree.