Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Héber-Brazíliai portugál - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : HéberBrazíliai portugál

Témakör Beszélgetés

Cim
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Szöveg
Ajànlo vitorioantunes
Nyelvröl forditàs: Héber

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Cim
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva rahhaz àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Validated by goncin - 28 Augusztus 2008 15:34





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

17 Augusztus 2008 23:36

goncin
Hozzászólások száma: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Augusztus 2008 00:27

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Augusztus 2008 00:35

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Augusztus 2008 00:43

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Augusztus 2008 00:45

goncin
Hozzászólások száma: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Augusztus 2008 00:48

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Augusztus 2008 00:49

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Augusztus 2008 00:51

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057

18 Augusztus 2008 00:55

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Augusztus 2008 00:57

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Augusztus 2008 01:02

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Augusztus 2008 01:03

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Augusztus 2008 01:05

rahhaz
Hozzászólások száma: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Augusztus 2008 02:29

milkman
Hozzászólások száma: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Augusztus 2008 05:28

libera
Hozzászólások száma: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"