Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Hebraisht-Portugjeze braziliane - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: HebraishtPortugjeze braziliane

Kategori Chat

Titull
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Tekst
Prezantuar nga vitorioantunes
gjuha e tekstit origjinal: Hebraisht

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Titull
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga rahhaz
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
U vleresua ose u publikua se fundi nga goncin - 28 Gusht 2008 15:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Gusht 2008 23:36

goncin
Numri i postimeve: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Gusht 2008 00:27

rahhaz
Numri i postimeve: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Gusht 2008 00:35

goncin
Numri i postimeve: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Gusht 2008 00:43

rahhaz
Numri i postimeve: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Gusht 2008 00:45

goncin
Numri i postimeve: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Gusht 2008 00:48

rahhaz
Numri i postimeve: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Gusht 2008 00:49

goncin
Numri i postimeve: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Gusht 2008 00:51

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057

18 Gusht 2008 00:55

goncin
Numri i postimeve: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Gusht 2008 00:57

rahhaz
Numri i postimeve: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Gusht 2008 01:02

goncin
Numri i postimeve: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Gusht 2008 01:03

rahhaz
Numri i postimeve: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Gusht 2008 01:05

rahhaz
Numri i postimeve: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Gusht 2008 02:29

milkman
Numri i postimeve: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Gusht 2008 05:28

libera
Numri i postimeve: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"