Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ヘブライ語-ブラジルのポルトガル語 - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談

タイトル
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
テキスト
vitorioantunes様が投稿しました
原稿の言語: ヘブライ語

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

タイトル
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
翻訳
ブラジルのポルトガル語

rahhaz様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
最終承認・編集者 goncin - 2008年 8月 28日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 17日 23:36

goncin
投稿数: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

2008年 8月 18日 00:27

rahhaz
投稿数: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

2008年 8月 18日 00:35

goncin
投稿数: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

2008年 8月 18日 00:43

rahhaz
投稿数: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

2008年 8月 18日 00:45

goncin
投稿数: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

2008年 8月 18日 00:48

rahhaz
投稿数: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

2008年 8月 18日 00:49

goncin
投稿数: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

2008年 8月 18日 00:51

casper tavernello
投稿数: 5057

2008年 8月 18日 00:55

goncin
投稿数: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

2008年 8月 18日 00:57

rahhaz
投稿数: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

2008年 8月 18日 01:02

goncin
投稿数: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

2008年 8月 18日 01:03

rahhaz
投稿数: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

2008年 8月 18日 01:05

rahhaz
投稿数: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

2008年 8月 18日 02:29

milkman
投稿数: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

2008年 8月 18日 05:28

libera
投稿数: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"