Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Hebreiska-Brasiliansk portugisiska - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: HebreiskaBrasiliansk portugisiska

Kategori Chat

Titel
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Text
Tillagd av vitorioantunes
Källspråk: Hebreiska

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Titel
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av rahhaz
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Senast granskad eller redigerad av goncin - 28 Augusti 2008 15:34





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

17 Augusti 2008 23:36

goncin
Antal inlägg: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Augusti 2008 00:27

rahhaz
Antal inlägg: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Augusti 2008 00:35

goncin
Antal inlägg: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Augusti 2008 00:43

rahhaz
Antal inlägg: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Augusti 2008 00:45

goncin
Antal inlägg: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Augusti 2008 00:48

rahhaz
Antal inlägg: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Augusti 2008 00:49

goncin
Antal inlägg: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Augusti 2008 00:51

casper tavernello
Antal inlägg: 5057

18 Augusti 2008 00:55

goncin
Antal inlägg: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Augusti 2008 00:57

rahhaz
Antal inlägg: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Augusti 2008 01:02

goncin
Antal inlägg: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Augusti 2008 01:03

rahhaz
Antal inlägg: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Augusti 2008 01:05

rahhaz
Antal inlägg: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Augusti 2008 02:29

milkman
Antal inlägg: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Augusti 2008 05:28

libera
Antal inlägg: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"