Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kireno cha Kibrazili - האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKireno cha Kibrazili

Category Chat

Kichwa
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Nakala
Tafsiri iliombwa na vitorioantunes
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Kichwa
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na rahhaz
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 28 Agosti 2008 15:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Agosti 2008 23:36

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Agosti 2008 00:27

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Agosti 2008 00:35

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Agosti 2008 00:43

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Agosti 2008 00:45

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Agosti 2008 00:48

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Agosti 2008 00:49

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Agosti 2008 00:51

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057

18 Agosti 2008 00:55

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Agosti 2008 00:57

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Agosti 2008 01:02

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Agosti 2008 01:03

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Agosti 2008 01:05

rahhaz
Idadi ya ujumbe: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Agosti 2008 02:29

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Agosti 2008 05:28

libera
Idadi ya ujumbe: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"