Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Portugalski brazilski - האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiPortugalski brazilski

Kategorija Chat

Natpis
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Tekst
Podnet od vitorioantunes
Izvorni jezik: Hebrejski

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Natpis
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo rahhaz
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Poslednja provera i obrada od goncin - 28 Avgust 2008 15:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Avgust 2008 23:36

goncin
Broj poruka: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Avgust 2008 00:27

rahhaz
Broj poruka: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Avgust 2008 00:35

goncin
Broj poruka: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Avgust 2008 00:43

rahhaz
Broj poruka: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Avgust 2008 00:45

goncin
Broj poruka: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Avgust 2008 00:48

rahhaz
Broj poruka: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Avgust 2008 00:49

goncin
Broj poruka: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Avgust 2008 00:51

casper tavernello
Broj poruka: 5057

18 Avgust 2008 00:55

goncin
Broj poruka: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Avgust 2008 00:57

rahhaz
Broj poruka: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Avgust 2008 01:02

goncin
Broj poruka: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Avgust 2008 01:03

rahhaz
Broj poruka: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Avgust 2008 01:05

rahhaz
Broj poruka: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Avgust 2008 02:29

milkman
Broj poruka: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Avgust 2008 05:28

libera
Broj poruka: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"