Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Portugisiskt brasiliskt - האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Prát

Heiti
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Tekstur
Framborið av vitorioantunes
Uppruna mál: Hebraiskt

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Heiti
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av rahhaz
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Góðkent av goncin - 28 August 2008 15:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 August 2008 23:36

goncin
Tal av boðum: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 August 2008 00:27

rahhaz
Tal av boðum: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 August 2008 00:35

goncin
Tal av boðum: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 August 2008 00:43

rahhaz
Tal av boðum: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 August 2008 00:45

goncin
Tal av boðum: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 August 2008 00:48

rahhaz
Tal av boðum: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 August 2008 00:49

goncin
Tal av boðum: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 August 2008 00:51

casper tavernello
Tal av boðum: 5057

18 August 2008 00:55

goncin
Tal av boðum: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 August 2008 00:57

rahhaz
Tal av boðum: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 August 2008 01:02

goncin
Tal av boðum: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 August 2008 01:03

rahhaz
Tal av boðum: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 August 2008 01:05

rahhaz
Tal av boðum: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 August 2008 02:29

milkman
Tal av boðum: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 August 2008 05:28

libera
Tal av boðum: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"