| | |
| | 2008年 अगस्त 17日 23:36 |
| | rahhaz,
Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difÃcil e confuso apreender o sentido do texto.
Atenciosamente, |
| | 2008年 अगस्त 18日 00:27 |
| | Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido.... |
| | 2008年 अगस्त 18日 00:35 |
| | Vamos tentar:
Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?
Com poesia ou não, o texto deve ser inteligÃvel para um leitor brasileiro.
O que acha? |
| | 2008年 अगस्त 18日 00:43 |
| | Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo. |
| | 2008年 अगस्त 18日 00:45 |
| | milkman or libera,
A bridge for evaluation here, please? Thanks! CC: libera milkman |
| | 2008年 अगस्त 18日 00:48 |
| | Eu li o bridge deles, não corresponde. |
| | 2008年 अगस्त 18日 00:49 |
| | Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda? |
| | 2008年 अगस्त 18日 00:51 |
| | |
| | 2008年 अगस्त 18日 00:55 |
| | Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensÃvel. |
| | 2008年 अगस्त 18日 00:57 |
| | Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.
Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!
Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto. |
| | 2008年 अगस्त 18日 01:02 |
| | Apenas para encerrar também, rahhaz.
Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensÃvel, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.
Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindÃvel nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.
Atenciosamente, |
| | 2008年 अगस्त 18日 01:03 |
| | Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom! |
| | 2008年 अगस्त 18日 01:05 |
| | Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente. |
| | 2008年 अगस्त 18日 02:29 |
| | It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"
|
| | 2008年 अगस्त 18日 05:28 |
| | I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?" |