Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - यहुदी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: यहुदीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Chat

शीर्षक
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
हरफ
vitorioantunesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: यहुदी

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

शीर्षक
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

rahhazद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Validated by goncin - 2008年 अगस्त 28日 15:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 17日 23:36

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

2008年 अगस्त 18日 00:27

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

2008年 अगस्त 18日 00:35

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

2008年 अगस्त 18日 00:43

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

2008年 अगस्त 18日 00:45

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

2008年 अगस्त 18日 00:48

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

2008年 अगस्त 18日 00:49

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

2008年 अगस्त 18日 00:51

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057

2008年 अगस्त 18日 00:55

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

2008年 अगस्त 18日 00:57

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

2008年 अगस्त 18日 01:02

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

2008年 अगस्त 18日 01:03

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

2008年 अगस्त 18日 01:05

rahhaz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

2008年 अगस्त 18日 02:29

milkman
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

2008年 अगस्त 18日 05:28

libera
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"