Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Portugalski brazylijski - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiPortugalski brazylijski

Kategoria Czat

Tytuł
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Tekst
Wprowadzone przez vitorioantunes
Język źródłowy: Hebrajski

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Tytuł
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez rahhaz
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 28 Sierpień 2008 15:34





Ostatni Post

Autor
Post

17 Sierpień 2008 23:36

goncin
Liczba postów: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Sierpień 2008 00:27

rahhaz
Liczba postów: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Sierpień 2008 00:35

goncin
Liczba postów: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Sierpień 2008 00:43

rahhaz
Liczba postów: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Sierpień 2008 00:45

goncin
Liczba postów: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Sierpień 2008 00:48

rahhaz
Liczba postów: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Sierpień 2008 00:49

goncin
Liczba postów: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Sierpień 2008 00:51

casper tavernello
Liczba postów: 5057

18 Sierpień 2008 00:55

goncin
Liczba postów: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Sierpień 2008 00:57

rahhaz
Liczba postów: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Sierpień 2008 01:02

goncin
Liczba postów: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Sierpień 2008 01:03

rahhaz
Liczba postów: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Sierpień 2008 01:05

rahhaz
Liczba postów: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Sierpień 2008 02:29

milkman
Liczba postów: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Sierpień 2008 05:28

libera
Liczba postów: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"