Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-פורטוגזית ברזילאית - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה צ'אט

שם
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
טקסט
נשלח על ידי vitorioantunes
שפת המקור: עברית

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

שם
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי rahhaz
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
אושר לאחרונה ע"י goncin - 28 אוגוסט 2008 15:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוגוסט 2008 23:36

goncin
מספר הודעות: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 אוגוסט 2008 00:27

rahhaz
מספר הודעות: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 אוגוסט 2008 00:35

goncin
מספר הודעות: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 אוגוסט 2008 00:43

rahhaz
מספר הודעות: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 אוגוסט 2008 00:45

goncin
מספר הודעות: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 אוגוסט 2008 00:48

rahhaz
מספר הודעות: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 אוגוסט 2008 00:49

goncin
מספר הודעות: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 אוגוסט 2008 00:51

casper tavernello
מספר הודעות: 5057

18 אוגוסט 2008 00:55

goncin
מספר הודעות: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 אוגוסט 2008 00:57

rahhaz
מספר הודעות: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 אוגוסט 2008 01:02

goncin
מספר הודעות: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 אוגוסט 2008 01:03

rahhaz
מספר הודעות: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 אוגוסט 2008 01:05

rahhaz
מספר הודעות: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 אוגוסט 2008 02:29

milkman
מספר הודעות: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 אוגוסט 2008 05:28

libera
מספר הודעות: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"