Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Давньоєврейська-Португальська (Бразилія) - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ДавньоєврейськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат

Заголовок
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Текст
Публікацію зроблено vitorioantunes
Мова оригіналу: Давньоєврейська

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Заголовок
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено rahhaz
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Затверджено goncin - 28 Серпня 2008 15:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Серпня 2008 23:36

goncin
Кількість повідомлень: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Серпня 2008 00:27

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Серпня 2008 00:35

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Серпня 2008 00:43

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Серпня 2008 00:45

goncin
Кількість повідомлень: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Серпня 2008 00:48

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Серпня 2008 00:49

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Серпня 2008 00:51

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057

18 Серпня 2008 00:55

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Серпня 2008 00:57

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Серпня 2008 01:02

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Серпня 2008 01:03

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Серпня 2008 01:05

rahhaz
Кількість повідомлень: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Серпня 2008 02:29

milkman
Кількість повідомлень: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Серпня 2008 05:28

libera
Кількість повідомлень: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"