Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-브라질 포르투갈어 - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어브라질 포르투갈어

분류 채팅

제목
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
본문
vitorioantunes에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

제목
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
번역
브라질 포르투갈어

rahhaz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 28일 15:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 17일 23:36

goncin
게시물 갯수: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

2008년 8월 18일 00:27

rahhaz
게시물 갯수: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

2008년 8월 18일 00:35

goncin
게시물 갯수: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

2008년 8월 18일 00:43

rahhaz
게시물 갯수: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

2008년 8월 18일 00:45

goncin
게시물 갯수: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

2008년 8월 18일 00:48

rahhaz
게시물 갯수: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

2008년 8월 18일 00:49

goncin
게시물 갯수: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

2008년 8월 18일 00:51

casper tavernello
게시물 갯수: 5057

2008년 8월 18일 00:55

goncin
게시물 갯수: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

2008년 8월 18일 00:57

rahhaz
게시물 갯수: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

2008년 8월 18일 01:02

goncin
게시물 갯수: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

2008년 8월 18일 01:03

rahhaz
게시물 갯수: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

2008년 8월 18일 01:05

rahhaz
게시물 갯수: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

2008년 8월 18일 02:29

milkman
게시물 갯수: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

2008년 8월 18일 05:28

libera
게시물 갯수: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"