| |
|
번역 - 히브리어-브라질 포르투갈어 - ×”×× ×œ×”×™×•×ª בך מ×והב ×–×” כש×× ×™ עצוב עכשיו?현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 | ×”×× ×œ×”×™×•×ª בך מ×והב ×–×” כש×× ×™ עצוב עכשיו? | | 원문 언어: 히브리어
×”×× ×œ×”×™×•×ª בך מ×והב ×–×” כש×× ×™ עצוב עכשיו? |
|
| Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste? | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste? |
|
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 28일 15:34
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 17일 23:36 | | | rahhaz,
Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difÃcil e confuso apreender o sentido do texto.
Atenciosamente, | | | 2008년 8월 18일 00:27 | | | Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido.... | | | 2008년 8월 18일 00:35 | | | Vamos tentar:
Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?
Com poesia ou não, o texto deve ser inteligÃvel para um leitor brasileiro.
O que acha? | | | 2008년 8월 18일 00:43 | | | Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo. | | | 2008년 8월 18일 00:45 | | | milkman or libera,
A bridge for evaluation here, please? Thanks! CC: libera milkman | | | 2008년 8월 18일 00:48 | | | Eu li o bridge deles, não corresponde. | | | 2008년 8월 18일 00:49 | | | Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda? | | | 2008년 8월 18일 00:51 | | | | | | 2008년 8월 18일 00:55 | | | Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensÃvel. | | | 2008년 8월 18일 00:57 | | | Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.
Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!
Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto. | | | 2008년 8월 18일 01:02 | | | Apenas para encerrar também, rahhaz.
Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensÃvel, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.
Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindÃvel nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.
Atenciosamente, | | | 2008년 8월 18일 01:03 | | | Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom! | | | 2008년 8월 18일 01:05 | | | Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente. | | | 2008년 8월 18일 02:29 | | | It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"
| | | 2008년 8월 18일 05:28 | | | I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?" |
|
| |
|