Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Brasilianportugali - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaBrasilianportugali

Kategoria Chatti

Otsikko
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Teksti
Lähettäjä vitorioantunes
Alkuperäinen kieli: Heprea

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Otsikko
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä rahhaz
Kohdekieli: Brasilianportugali

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 28 Elokuu 2008 15:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Elokuu 2008 23:36

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Elokuu 2008 00:27

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Elokuu 2008 00:35

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Elokuu 2008 00:43

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Elokuu 2008 00:45

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Elokuu 2008 00:48

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Elokuu 2008 00:49

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Elokuu 2008 00:51

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057

18 Elokuu 2008 00:55

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Elokuu 2008 00:57

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Elokuu 2008 01:02

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Elokuu 2008 01:03

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Elokuu 2008 01:05

rahhaz
Viestien lukumäärä: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Elokuu 2008 02:29

milkman
Viestien lukumäärä: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Elokuu 2008 05:28

libera
Viestien lukumäärä: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"