Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Hebreo-Portugués brasileño - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HebreoPortugués brasileño

Categoría Chat

Título
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Texto
Propuesto por vitorioantunes
Idioma de origen: Hebreo

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Título
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por rahhaz
Idioma de destino: Portugués brasileño

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Última validación o corrección por goncin - 28 Agosto 2008 15:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Agosto 2008 23:36

goncin
Cantidad de envíos: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Agosto 2008 00:27

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Agosto 2008 00:35

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Agosto 2008 00:43

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Agosto 2008 00:45

goncin
Cantidad de envíos: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Agosto 2008 00:48

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Agosto 2008 00:49

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Agosto 2008 00:51

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057

18 Agosto 2008 00:55

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Agosto 2008 00:57

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Agosto 2008 01:02

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Agosto 2008 01:03

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Agosto 2008 01:05

rahhaz
Cantidad de envíos: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Agosto 2008 02:29

milkman
Cantidad de envíos: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Agosto 2008 05:28

libera
Cantidad de envíos: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"