Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ivrito-Portugalų (Brazilija) - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IvritoPortugalų (Brazilija)

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Tekstas
Pateikta vitorioantunes
Originalo kalba: Ivrito

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Pavadinimas
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė rahhaz
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Validated by goncin - 28 rugpjūtis 2008 15:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 rugpjūtis 2008 23:36

goncin
Žinučių kiekis: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 rugpjūtis 2008 00:27

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 rugpjūtis 2008 00:35

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 rugpjūtis 2008 00:43

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 rugpjūtis 2008 00:45

goncin
Žinučių kiekis: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 rugpjūtis 2008 00:48

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 rugpjūtis 2008 00:49

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 rugpjūtis 2008 00:51

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057

18 rugpjūtis 2008 00:55

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 rugpjūtis 2008 00:57

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 rugpjūtis 2008 01:02

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 rugpjūtis 2008 01:03

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 rugpjūtis 2008 01:05

rahhaz
Žinučių kiekis: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 rugpjūtis 2008 02:29

milkman
Žinučių kiekis: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 rugpjūtis 2008 05:28

libera
Žinučių kiekis: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"