Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hebrejski-Brazilski portugalski - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HebrejskiBrazilski portugalski

Kategorija Chat

Naslov
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Tekst
Poslao vitorioantunes
Izvorni jezik: Hebrejski

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Naslov
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo rahhaz
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Posljednji potvrdio i uredio goncin - 28 kolovoz 2008 15:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 kolovoz 2008 23:36

goncin
Broj poruka: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 kolovoz 2008 00:27

rahhaz
Broj poruka: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 kolovoz 2008 00:35

goncin
Broj poruka: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 kolovoz 2008 00:43

rahhaz
Broj poruka: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 kolovoz 2008 00:45

goncin
Broj poruka: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 kolovoz 2008 00:48

rahhaz
Broj poruka: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 kolovoz 2008 00:49

goncin
Broj poruka: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 kolovoz 2008 00:51

casper tavernello
Broj poruka: 5057

18 kolovoz 2008 00:55

goncin
Broj poruka: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 kolovoz 2008 00:57

rahhaz
Broj poruka: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 kolovoz 2008 01:02

goncin
Broj poruka: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 kolovoz 2008 01:03

rahhaz
Broj poruka: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 kolovoz 2008 01:05

rahhaz
Broj poruka: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 kolovoz 2008 02:29

milkman
Broj poruka: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 kolovoz 2008 05:28

libera
Broj poruka: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"