Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hebreu-Portuguès brasiler - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HebreuPortuguès brasiler

Categoria Xat

Títol
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Text
Enviat per vitorioantunes
Idioma orígen: Hebreu

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Títol
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per rahhaz
Idioma destí: Portuguès brasiler

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Darrera validació o edició per goncin - 28 Agost 2008 15:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Agost 2008 23:36

goncin
Nombre de missatges: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Agost 2008 00:27

rahhaz
Nombre de missatges: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Agost 2008 00:35

goncin
Nombre de missatges: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Agost 2008 00:43

rahhaz
Nombre de missatges: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Agost 2008 00:45

goncin
Nombre de missatges: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Agost 2008 00:48

rahhaz
Nombre de missatges: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Agost 2008 00:49

goncin
Nombre de missatges: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Agost 2008 00:51

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057

18 Agost 2008 00:55

goncin
Nombre de missatges: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Agost 2008 00:57

rahhaz
Nombre de missatges: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Agost 2008 01:02

goncin
Nombre de missatges: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Agost 2008 01:03

rahhaz
Nombre de missatges: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Agost 2008 01:05

rahhaz
Nombre de missatges: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Agost 2008 02:29

milkman
Nombre de missatges: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Agost 2008 05:28

libera
Nombre de missatges: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"