Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Иврит-Португальский (Бразилия) - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИвритПортугальский (Бразилия)

Категория Чат

Статус
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Tекст
Добавлено vitorioantunes
Язык, с которого нужно перевести: Иврит

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Статус
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан rahhaz
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Последнее изменение было внесено пользователем goncin - 28 Август 2008 15:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Август 2008 23:36

goncin
Кол-во сообщений: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Август 2008 00:27

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Август 2008 00:35

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Август 2008 00:43

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Август 2008 00:45

goncin
Кол-во сообщений: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Август 2008 00:48

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Август 2008 00:49

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Август 2008 00:51

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057

18 Август 2008 00:55

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Август 2008 00:57

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Август 2008 01:02

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Август 2008 01:03

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Август 2008 01:05

rahhaz
Кол-во сообщений: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Август 2008 02:29

milkman
Кол-во сообщений: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Август 2008 05:28

libera
Кол-во сообщений: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"