Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Ebraico-Portoghese brasiliano - האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: EbraicoPortoghese brasiliano

Categoria Chat

Titolo
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
Testo
Aggiunto da vitorioantunes
Lingua originale: Ebraico

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

Titolo
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da rahhaz
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
Ultima convalida o modifica di goncin - 28 Agosto 2008 15:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Agosto 2008 23:36

goncin
Numero di messaggi: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 Agosto 2008 00:27

rahhaz
Numero di messaggi: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 Agosto 2008 00:35

goncin
Numero di messaggi: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 Agosto 2008 00:43

rahhaz
Numero di messaggi: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 Agosto 2008 00:45

goncin
Numero di messaggi: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 Agosto 2008 00:48

rahhaz
Numero di messaggi: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 Agosto 2008 00:49

goncin
Numero di messaggi: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 Agosto 2008 00:51

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057

18 Agosto 2008 00:55

goncin
Numero di messaggi: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 Agosto 2008 00:57

rahhaz
Numero di messaggi: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 Agosto 2008 01:02

goncin
Numero di messaggi: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 Agosto 2008 01:03

rahhaz
Numero di messaggi: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 Agosto 2008 01:05

rahhaz
Numero di messaggi: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 Agosto 2008 02:29

milkman
Numero di messaggi: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 Agosto 2008 05:28

libera
Numero di messaggi: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"