Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-پرتغالی برزیل - האם להיות בך מאוהב ×–×” כשאני עצוב עכשיו?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریپرتغالی برزیل

طبقه گپ زدن

عنوان
האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?
متن
vitorioantunes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

האם להיות בך מאוהב זה כשאני עצוב עכשיו?

عنوان
Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
ترجمه
پرتغالی برزیل

rahhaz ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Será que estar apaixonado por você é como agora, que estou triste?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 28 آگوست 2008 15:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 آگوست 2008 23:36

goncin
تعداد پیامها: 3706
rahhaz,

Por favor, melhore a redação de sua tradução. Como está, fica muito difícil e confuso apreender o sentido do texto.

Atenciosamente,

18 آگوست 2008 00:27

rahhaz
تعداد پیامها: 28
Dificilmente poderá ser melhorada. Trata-se de letra de uma música, bastante poética, e nada linear, com toda licença poética que o compositor possui.
A tradução da maneira que está, é a melhor que posso fazer, dentro do sentido da poesia de Aviv Gefen.
Mas nada impede que algum outro tradutor tente. Só espero que não se deturpe seu sentido....

18 آگوست 2008 00:35

goncin
تعداد پیامها: 3706
Vamos tentar:

Será que estar apaixonado por você é estar triste, como agora?

Com poesia ou não, o texto deve ser inteligível para um leitor brasileiro.

O que acha?

18 آگوست 2008 00:43

rahhaz
تعداد پیامها: 28
Acho que o que está ali é o melhor que posso fazer sem corromper a poesia do Aviv, que é meu amigo.

18 آگوست 2008 00:45

goncin
تعداد پیامها: 3706
milkman or libera,

A bridge for evaluation here, please? Thanks!

CC: libera milkman

18 آگوست 2008 00:48

rahhaz
تعداد پیامها: 28
Eu li o bridge deles, não corresponde.

18 آگوست 2008 00:49

goncin
تعداد پیامها: 3706
Onde você o leu, rahhaz, se sequer eles me responderam ainda?

18 آگوست 2008 00:51

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057

18 آگوست 2008 00:55

goncin
تعداد پیامها: 3706
Bom, pelo menos alguma pontuação há de deixar esse texto um pouco mais compreensível.

18 آگوست 2008 00:57

rahhaz
تعداد پیامها: 28
Olhe, não conheço você nem sua percepção de vida e profundidade.
De todo modo, por vezes estar apaixonado por uma pessoa pode criar uma grande tristeza. Um caso bem simples e linear, por exemplo, se o amor não é correspondido. É necessário ler toda a letra e ter sensibilidade para entendê-lo.

Quanto ao "bridge", na página que pedia a tradução havia um diálogo em Inglês entre duas pessoas, onde discutiam a tradução. Para mim, ele "totally missed the point"!

Bem esse é o meu input, façam o que bem quiser. Não voltarei ao assunto.

18 آگوست 2008 01:02

goncin
تعداد پیامها: 3706
Apenas para encerrar também, rahhaz.

Em momento algum questionei o sentido da sua tradução, apenas lhe pedi para encontrar uma forma de expressá-la num português mais compreensível, nem que fosse pela simples adição de sinais de pontuação.

Conhecer a percepção de vida e profundidade de um ou de outro é absolutamente prescindível nessa discussão, mesmo porque isso não é o que está sendo debatido.

Atenciosamente,

18 آگوست 2008 01:03

rahhaz
تعداد پیامها: 28
Ah... pontue para mim o que falta na minha última resposta, e também a concordância no "quiser", beSeder!
Shalom!

18 آگوست 2008 01:05

rahhaz
تعداد پیامها: 28
Ainda, vendo sua alteração discordo dela totalmente.

18 آگوست 2008 02:29

milkman
تعداد پیامها: 773
It's from a well known song, and its grammar is very weird. It says:
"Should I be in love with you, it's when I'm sad now?"

18 آگوست 2008 05:28

libera
تعداد پیامها: 257
I would translate, "Is [the meaning of] being in love with you, being so sad right now?"