Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Svéd - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelSvéd

Témakör Napi élet - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Szöveg
Ajànlo perrnilla
Nyelvröl forditàs: Lengyel

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Magyaràzat a forditàshoz
dokladnie

Cim
hur går det? hos mig inget särskilt....
Fordítás
Svéd

Forditva AnnaDzialowska àltal
Forditando nyelve: Svéd

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Magyaràzat a forditàshoz
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Validated by pias - 26 Augusztus 2008 09:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Augusztus 2008 19:59

pias
Hozzászólások száma: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Augusztus 2008 13:18

AnnaDzialowska
Hozzászólások száma: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Augusztus 2008 13:25

pias
Hozzászólások száma: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Augusztus 2008 13:40

AnnaDzialowska
Hozzászólások száma: 15
OK