Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Lenkų-Švedų - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: LenkųŠvedų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Tekstas
Pateikta perrnilla
Originalo kalba: Lenkų

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Pastabos apie vertimą
dokladnie

Pavadinimas
hur går det? hos mig inget särskilt....
Vertimas
Švedų

Išvertė AnnaDzialowska
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Pastabos apie vertimą
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Validated by pias - 26 rugpjūtis 2008 09:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 rugpjūtis 2008 19:59

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 rugpjūtis 2008 13:18

AnnaDzialowska
Žinučių kiekis: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 rugpjūtis 2008 13:25

pias
Žinučių kiekis: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 rugpjūtis 2008 13:40

AnnaDzialowska
Žinučių kiekis: 15
OK