Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Шведська - co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаШведська

Категорія Щоденне життя - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
co tam slychać? u mnie nic szczególnego teraz...
Текст
Публікацію зроблено perrnilla
Мова оригіналу: Польська

co tam slychać?

u mnie nic szczególnego teraz siedze w Polsce i tam myślę sobie co tam porabiasz i jak tam życie ci plynie ? pracowalaś w wakacje ? oj ale ty to masz super ciekawa jestem kiedy mi sie uloży..

pzdrawiam...........
Пояснення стосовно перекладу
dokladnie

Заголовок
hur går det? hos mig inget särskilt....
Переклад
Шведська

Переклад зроблено AnnaDzialowska
Мова, якою перекладати: Шведська

hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur livet är? har du arbetat under sommarlovet? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............
Пояснення стосовно перекладу
den som skrivit texten ville att översättningen skulle bli exakt.
Затверджено pias - 26 Серпня 2008 09:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Серпня 2008 19:59

pias
Кількість повідомлень: 8113
Hej AnnaDzialowska
Jag förstår dessvärre inte polska, men har ändå några förslag på ändringar för att göra texten mer flytande, vad tror du om:

”Hur är det?

Hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och här tänker jag på vad du gör och hur livet är? Har du arbetat under sommarlovet? Nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

Hälsningar............”

Originalöversättning:
hur går det?

hos mig inget särskilt, jag är i Polen nu och där tänker jag på vad du gör och hur är livet? har du arbetat under sommarlov? nej men du har det så grymt, jag undrar när jag kommer att ha det bra...

hälsar............

19 Серпня 2008 13:18

AnnaDzialowska
Кількість повідомлень: 15
Hej,

Det där med stora bokstäver - de finns inte i polska texten och den som skrivit den ville att översättningen blir exakt.

Det samma gäller "där" som du ändrat till "här" - tyvärr det finns "där" i orginalet.

Och slutligen - man kan säga på polska både "hälsningar" (oftast) men också "hälsar" - som finns här i texten. Den som skrivit texten ville ha den exakt översatt, så jag har skrivit "hälsar".

Men absolut JA till "livet är" och "sommarlovet"

Har redan ändrat det!

19 Серпня 2008 13:25

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ok, då kör vi en omröstning så som den är nu.

19 Серпня 2008 13:40

AnnaDzialowska
Кількість повідомлень: 15
OK